Posts

, I joined the Red Moon Collective

Image
  As an artist in Toronto in 2010, I joined the Red Moon Collective, which was a get-together. They had parties, one another, mostly musically based. I was a photographer and poet, so it wasn’t the main focus of the group, but I still hung out with them. People sang, collaborated, built friendships out of repetition and proximity and late nights that didn’t really end so much as dissolve into the next day. Fast forward fifteen or sixteen years and something has changed shape. I’ve been around artists in Toronto recently and they seem more isolated, more self-contained, like they are orbiting their own work rather than each other. The instinct to build things together is still there in theory, but in practice it feels thinner, harder to activate. Apps like Vampr show up as the new meeting point, like Tinder did for people, but something about that kind of matching system doesn’t seem to produce a shared world. It produces contact without continuity. And contact without continuity do...
Image
  「猫に小判」(Neko ni koban): Literal Translation: "Gold coins to a cat." Meaning: Similar to the English phrase "pearls before swine," this proverb implies giving something valuable to someone who cannot appreciate or understand its worth. 「雨降って地固まる」(Ame futte ji katamaru): Literal Translation: "After the rain, the ground hardens." Meaning: This proverb signifies that difficulties or challenges can sometimes lead to strengthening or solidifying one's resolve or situation. 「二兎を追う者は一兎をも得ず」(Nito o ou mono wa itto mo ezu): Literal Translation: "One who chases after two hares will catch neither." Meaning: It emphasizes the importance of focus and prioritization, warning against trying to achieve too many things at once, resulting in failure to attain any. 「猿も木から落ちる」(Saru mo ki kara ochiru): Literal Translation: "Even monkeys fall from trees." Meaning: Nobody is perfect; even the most skilled or experienced individuals can make mistak...

Natsume Soseki's I Am a Cat (1905-6) | Book Review and Analysis

Image

KOKORO by Natsume Soseki

Image
Kyou no watashi no kokoro wa tanoshii desu." "Kyou" means "today." "Watashi no kokoro" means "my heart." "Tanoshii desu" means "is fun." Guidance: Today, my heart is fun. Think about things that make you happy today. "Itami mo aru kedo, kokoro no michi o sagashite, suteki na kaiketsu ga arimasu." "Itami mo aru" means "there is pain too." "Kokoro no michi o sagashite" means "searching the path of the heart." "Suteki na kaiketsu ga arimasu" means "there is a wonderful solution." Guidance: Even though there is pain, when you search your heart, you can find a wonderful solution. Look for ways to overcome difficulties. Neko cat

The Death Experience | George Carlin | It's Bad for Ya (2008)

Image