Popular posts from this blog
「猫に小判」(Neko ni koban): Literal Translation: "Gold coins to a cat." Meaning: Similar to the English phrase "pearls before swine," this proverb implies giving something valuable to someone who cannot appreciate or understand its worth. 「雨降って地固まる」(Ame futte ji katamaru): Literal Translation: "After the rain, the ground hardens." Meaning: This proverb signifies that difficulties or challenges can sometimes lead to strengthening or solidifying one's resolve or situation. 「二兎を追う者は一兎をも得ず」(Nito o ou mono wa itto mo ezu): Literal Translation: "One who chases after two hares will catch neither." Meaning: It emphasizes the importance of focus and prioritization, warning against trying to achieve too many things at once, resulting in failure to attain any. 「猿も木から落ちる」(Saru mo ki kara ochiru): Literal Translation: "Even monkeys fall from trees." Meaning: Nobody is perfect; even the most skilled or experienced individuals can make mistak...
KOKORO by Natsume Soseki
Kyou no watashi no kokoro wa tanoshii desu." "Kyou" means "today." "Watashi no kokoro" means "my heart." "Tanoshii desu" means "is fun." Guidance: Today, my heart is fun. Think about things that make you happy today. "Itami mo aru kedo, kokoro no michi o sagashite, suteki na kaiketsu ga arimasu." "Itami mo aru" means "there is pain too." "Kokoro no michi o sagashite" means "searching the path of the heart." "Suteki na kaiketsu ga arimasu" means "there is a wonderful solution." Guidance: Even though there is pain, when you search your heart, you can find a wonderful solution. Look for ways to overcome difficulties. Neko cat
Comments
Post a Comment